В распре кровавой брат губит брата; Кровные родичи режут друг друга: Множится зло, полон мерзости мир. Век секир, век мечей, век щитов рассеченных, Вьюжный век, волчий век — пред кончиною мира… Ни один из людей не щадит другого. — Прорицание провидицы, строфа 45. Старшая Эдда. Перевод С. Свириденко. Братья начнут биться друг с другом, родичи близкие в распрях погибнут; тягостно в мире, великий блуд, век мечей и секир, треснут щиты, век бурь и волков до гибели мира; щадить человек человека не станет. — Прорицание вёльвы, строфа 45. Старшая Эдда. Перевод А. И. Корсуна. Brothers shall fight | and fell each other, And sisters' sons | shall kinship stain; Hard is it on earth, | with mighty whoredom; Axe-time, sword-time, | shields are sundered, Wind-time, wolf-time, | ere the world falls; Nor ever shall men | each other spare. — Völuspá. The Poetic Edda, 45. Bræðr munu berjask ok at bönum verðask, munu systrungar sifjum spilla; hart er í heimi, hórdómr mikill, skeggöld, skalmöld, skildir ro klofnir, vindöld, vargöld, áðr veröld steypisk; mun engi maðr öðrum þyrma. — Völuspá. The Poetic Edda, 45. #ODAL_поэзия

Теги других блогов: насилие пророчество эдда